na úvodní stranu přeskočit menu
 

rozhovor

V srpnu roku 2007 literární server Knihovnice.cz, prostřednictvím své redakce, udělal rozhovor s překladatelem Bobem Hýskem. Ten mimo jiné překládal a překládá některé knihy P. K. Dicka. Samozřejmě se v rozhovoru mluvilo i o něm...


(...)

Jak se vám překládají knihy P. K. Dicka?

Špatně. Někdy píše kostrbatě, nesrozumitelně, není vždy řemeslně dokonalý, protože psával hodně a příliš rychle. Ale mám ho hrozně rád – pro jeho bláznivé nápady a imaginaci, pro jeho duchovní přesah.

Máte rád sci-fi knihy? Které nejvíce?

Fascinuje mě Philip K. Dick a autoři, kteří píšou podobné ,,metafyzické sci-fi" – jako třeba současný autor Ted Chiang.

A překlad jaké knihy P. K. Dicka jste si nejvíce užíval?

Záhrobní román Když mrtví mládnou – to je právě ta kniha, kterou jsem si navzdory pravidlům naší branže předem nepřečetl. Ale i povídky (Planeta, která neexistovala) byly super a mám radost, že se líbí lidem všech generací, třeba i mým rodičům... I překlad nesci-fi Krále úletů byl silným zážitkem... Chystám se na další Dickův román, patrně bude nazván Dr. Bloodmoney aneb Jak se nám vedlo po jaderné válce, a to je ohromná postkatastrofická psina, fakt bomba...

Děkujeme za laskavou spolupráci a pro zvídavé čtenáře ještě připojujeme stručný překladatelův životopis.

Robert Hýsek

Překladatel, odborný asistent na katedře anglistiky v Olomouci, organizátor olomouckého kulturního života. Narozen 4. 7. 1974 v Uherském Hradišti, vyrůstal v Orlové-Lutyni, na Palackého univerzitě vystudoval anglistiku a bohemistiku. Tématem jeho diplomové práce bylo prozaické dílo Charlese Bukowského, tématem disertační práce mají být metafyzické dimenze Philipa K. Dicka. Jeho prvním vydaným překladem byly kapitoly v Hořčičném semínku od Osha, soustavně se věnuje básnické i povídkové tvorbě Charlese Bukowského (Kam zmizela ta roztomilá rozesmátá holka v květovaných šatech, Zápisky starého prasáka, Příběhy obyčejného šílenství, Nejkrásnější ženská ve městě) a prózám Philipa K. Dicka (Král úletů, Když mrtví mládnou, Planeta, která neexistovala). Dále přeložil román Zeptej se prachu od Johna Fanteho, na kontě má i povídky od Barryho Hanny, Larryho Browna, Jacka Londona, Teda Chianga, Benjamina Rosenbauma, Kena Whartona a dalších. Zabývá se také překlady poezie z češtiny i do češtiny, v nakladatelství Periplum právě vydává dvojjazyčnou sbírku hebridského námořníka Iana Stephena Napospas vlnám/Adrift.

Celý rozhovor s překladatelem Bobem Hýskem si můžete přečíst na stránkách literárního serveru Knihovnice.cz.
Tomáš Fojtík, Bob Hýsek, Knihovnice.cz, 20.08.2007

přejít na začátek článku
přejít na menu